Dúvidas Frequentes sobre Tradução

Qual a diferença entre versão e tradução?

O que se chama genericamente de tradução pode, na verdade, se referir a uma tradução propriamente ou a uma versão. A tradução consiste em transpor um texto escrito em uma língua estrangeira (espanhol) para o idioma da região (português), enquanto a versão consiste transpor um texto escrito no idioma da região (português) para uma língua estrangeira (espanhol).

Qual a diferença entre tradução de textos técnicos e tradução de textos comuns?

A tradução técnica (tradução de textos técnicos) e a tradução de textos comuns têm preços diferenciados em razão da complexidade de cada atividade. Consideram-se textos técnicos aqueles cuja tradução requer consulta a bibliografia e dicionários especializados. Este tipo de tradução abrange análises do texto fonte, comparação de traduções e textos fontes, comparação de textos traduzidos e não traduzidos. São exemplos de textos técnicos: artigos científicos, manuais técnicos, teses acadêmicas ou outros documentos que contenham terminologia específica de determinada área de conhecimento. Já os textos comuns são aqueles cuja tradução não requer consultas. São exemplos de textos comuns: cartas, faxes, certidões encaminhamentos, solicitações que não contenham termos técnicos.

O que é tradução juramentada?

A tradução juramentada é aquela executada por um Tradutor Público e Intérprete Comercial concursado e nomeado pela Junta Comercial de seu estado. A tradução juramentada deve ser impressa em um papel timbrado que contém a identificação, o número de matrícula do tradutor e sua assinatura, que deve ser reconhecida em serviço notarial (cartório). A tradução juramentada tem fé pública e validade em todo o território nacional e na maioria dos países estrangeiros.

São exemplos de situações em que se exige tradução juramentada dos documentos redigidos em idioma estrangeiro: a apresentação de documentos em juízo, transferência escolar ou convalidação de cursos (exige a tradução de documentos escolares, tais como diplomas e históricos), operações societárias (como as fusões e cisões de multinacionais, que exigem a tradução de documentos financeiros, tais como balanços, estatutos e contratos sociais).

Como é calculado o orçamento de uma tradução?

Os orçamentos das traduções são calculados de acordo com o número de laudas do documento a ser traduzido. No caso da tradução simples ou “livre” uma lauda corresponde a 1.000 (mil) caracteres sem espaço. Já os emolumentos da Tradução Juramentada são calculados de acordo com as normas de cada Junta Comercial. O Estado de Minas Gerais adota o critério de número de linhas do documento.

O que é taxa de urgência?

Em algumas situações a demanda do cliente requer a entrega de grandes volumes de tradução em prazos extremamente curtos, o que exige que o tradutor trabalhe fora do horário comercial e em fins de semana. Nesses casos, é cobrada uma taxa de urgência que varia entre 30% e 50% do valor orçado para entrega em prazo normal, de acordo com a natureza dos serviços.

O que é legalização ou consularização?

Em regra, para que um documento estrangeiro tenha validade em um país, é necessário realizar sua legalização ou consularização. Por meio deste trâmite a autoridade consular brasileira reconhece a assinatura da autoridade estrangeira. A consularização ou legalização pode ser dispensada por meio de Acordos Internacionais. Consulte o órgão ao qual pretende apresentar seus documentos para saber se a consularização ou legalização será exigida.

É possível emitir uma tradução juramentada feita com base em cópia de documento?

Sim. Porém, nesses casos o tradutor juramentado deve fazer constar no cabeçalho que tradução foi emitida com base na cópia de um documento.

A tradução juramentada pode ser entregue via e-mail?

Não. A tradução juramentada deve ser emitida em papel timbrado e assinada pelo Tradutor Público (Tradutor Juramentado).

A tradução juramentada emitida no Brasil tem validade no exterior?

A atividade de Tradutor Público e Intérprete Comercial (Tradutor Juramentado) é regulada pelo Decreto n° 13.609, de 21 de outubro de 1943, segundo o qual as traduções juramentadas são válidas em todo o território nacional. Com relação aos países de língua espanhola, a aceitação de tradução emitida por tradutor juramentado brasileiro depende da legislação doméstica de cada país. É importante consultar o órgão ao qual pretende apresentar seus documentos ou o consulado do país de destino.

O que é tradutor juramentado?

Tradutor Juramentado é como se convencionou chamar o Tradutor Público e Intérprete Comercial. Trata-se de uma habilitação exercida mediante nomeação pelas Juntas Comerciais no País. Após ser aprovado em concurso público, o tradutor fica habilitado a emitir as chamadas traduções juramentadas, que têm validade perante cartórios, tribunais e outros órgãos públicos.